На цій сторінці ви знайдете не тільки грамотний переклад композиції Девіда Кушнера “Daylight” на українську мову, але й оригінальний текст, офіційне відео, додаткову інформацію про пісню (історія створення, досягнення у 2023 році, розкриття сенсів, коментарі автора).
Оригінальна лірика “Daylight”, David Kushner
[Verse 1]
Telling myself I won’t go there
Oh, but I know that I won’t care
Tryna wash away all the blood I’ve spilt
This lust is a burden that we both share
Two sinners can’t atone from a lone prayer
Souls tied, intertwined by pride and guilt
[Pre-Chorus]
(Ooh) There’s darkness in the distance
From the way that I’ve been livin’
(Ooh) But I know I can’t resist it
[Chorus]
Oh, I love it and I hate it at the same time
You and I drink the poison from the same vine
Oh, I love it and I hate it at the same time
Hidin’ all of our sins from the daylight
From the daylight, runnin’ from thе daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
Oh, I love it and I hatе it at the same time
[Verse 2]
Tellin’ myself it’s the last time
Can you spare any mercy that you might find
If I’m down on my knees again?
Deep down, way down, Lord, I try
Try to follow your light, but it’s nighttime
Please don’t leave me in the end
[Pre-Chorus]
(Ooh) There’s darkness in the distance
I’m beggin’ for forgiveness
(Ooh) But I know I might resist it, oh
[Chorus]
Oh, I love it and I hate it at the same time
You and I drink the poison from the same vine
Oh, I love it and I hate it at the same time
Hidin’ all of our sins from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
Oh, I love it and I hate it at the same time
Oh, I love it and I hate it at the same time
You and I drink the poison from the same vine
Oh, I love it and I hate it at the same time
Hidin’ all of our sins from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
Oh, I love it and I hate it at the same time.
Текст пісні “Daylight”, David Kushner у перекладі на українську мову
[Куплет 1:]
Кажу собі, що не піду туди,
але знаю, що мені буде все одно.
Намагаюся змити всю кров, яку пролив.
Ця жага є тягарем, який ми ділимо на двох.
Двоє грішників не спокутуються самотньою молитвою.
Душі зв’язані, переплетені гордістю та провиною.
[Попередній приспів:]
Вдалині темрява,
судячи з того, як я жив,
та я знаю, що не можу протистояти.
[Приспів:]
О, я люблю це і ненавиджу одночасно.
Ти і я п’ємо отруту з однієї лози.
О, я люблю це і ненавиджу одночасно,
приховуючи всі наші гріхи від денного світла.
Від денного світла, тікаючи від денного світла.
Від денного світла, тікаючи від денного світла.
О, я люблю це і ненавиджу одночасно.
[Куплет 2:]
Кажу собі, що це востаннє.
Чи можеш ти проявити хоч краплю милосердя до мене?
Якщо я знову впаду на коліна?
Глибоко всередині, Господи, я не полишаю спроб.
Намагаюсь йти на твоє світло, але зараз ніч.
Будь ласка, не покидай мене в кінці.
[Попередній приспів:]
Вдалині темрява,
Я благаю пробачення,
та я знаю, що не можу протистояти.
[Приспів:]
О, я люблю це і ненавиджу одночасно.
Ти і я п’ємо отруту з однієї лози.
О, я люблю це і ненавиджу одночасно,
приховуючи всі наші гріхи від денного світла.
Від денного світла, тікаючи від денного світла.
Від денного світла, тікаючи від денного світла.
О, я люблю це і ненавиджу одночасно.
О, я люблю це і ненавиджу одночасно.
Ти і я п’ємо отруту з однієї лози.
О, я люблю це і ненавиджу одночасно,
приховуючи всі наші гріхи від денного світла.
Від денного світла, тікаючи від денного світла.
Від денного світла, тікаючи від денного світла.
О, я люблю це і ненавиджу одночасно.
переклад Володимира Загнибіди

До якого жанру можна віднести пісню Daylight – David Kushner?
Це моторошна оркестрова готична поп-балада.
Історія створення пісні Daylight – David Kushner
В одному із інтерв’ю Девід Кушнер розповів, як це сталось:
“Я просто переїхав до Лос-Анджелеса, я був у студії і працював над іншою піснею, я почав грати зовсім іншу мелодію, піаніно наче саме написало іншу ідею. Я взяв перерву, вийшов на балкон, почав співати приспів (саме він був першим).”
Про що пісня Daylight – David Kushner?
Це музична сповідь автора, який рухається своєю непростою дорогою життя від темряви на світло, розуміючи, що минулий шлях – це невід’ємна його частина і він так само любить її, як і наступний крок, який дуже хоче зробити назустріч добру. Він відчуває у собі цю Темряву, бо минуле не можна просто видалити з пам’яті, він розуміє, що йому жити з цим завжди. Він хоче йти назустріч світлу, людяності, намагаючись приховувати свій темний бік душі.
David Kushner коментує свою пісню так:
“Я віддавався Темряві, яка росла в моєму житті, як корінь під деревом, я знав, що я маю більше давати світла; кажу собі, що це останній раз… Господи, я намагаюся стежити за своїм життям, але ця темінь… Будь ласка, не залишай мене врешті-решт. Те, як я це написав, це я говорю, до Бога по суті, кажучи, ніби мені шкода, я знаю, що мені потрібно піти від цієї речі, і я намагаюся…”
Можна стверджувати, що автор піснею “Daylight” спілкується з Богом, починає свій рух назустріч йому.
Слово “daylight” з англійської перекладається як денне світло, сонячне світло, світанок, гласність. Сам автор не робить уточнення, який з цих варіантів найбільше підходить, тому у перекладі пісні на українську використовується дослівний варіант “денне світло”.
Досягнення “Daylight” 2023 року
У чартах шести країн пісня “Daylight” Девіда Кушнера посідала ТОП-3, ТОП-10 чартів загалом у восьми країнах.
На момент публікації цього перекладу на українську офіційне відео набрало на YouTube 184 620 533 перегляди.
Офіційний відео кліп “Daylight”, David Kushner
Сподіваюсь, наданий переклад вам сподобався. Співайте разом з Девідом, вивчайте англійську, українську. Разом це робити набагато цікавіше і легше!
Володимир Загнибіда
Народився і виріс в Україні. Письмом захоплююсь все життя, але відчувати себе письменником почав лише пару років тому. У блозі шукаю натхнення, себе, відповіді на питання, відгук на запити сьогодення.








